| |
|
|
atto Terzo
|
scena Prima unica
|
|
La stessa scena del secondo atto.
|
|
| |
|
Passa la notte angosciosa. Dal porto al basso della collina salgono voci confuse di Marinai e rumori diversi. All'alzarsi del sipario è già l'alba: Butterfly spia sempre al di fuori.
|
| |
SUZUKI
|
| (svegliandosi di soprassalto)
È l'alba.
(si alza e batte dolcemente sulla spalla a Butterfly)
Cio-Cio-San!
|
BUTTERFLY
|
| (si scuote e fidente dice:)
Verrà col pieno
sole.
(vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra)
|
SUZUKI
|
| Salite a riposar, sì affranta
e sì pallida siete. Al suo venire
tosto vi chiamerò.
|
|
| |
| |
|
BUTTERFLY
(cantando dolcemente s'avvia per la scaletta) |
| |
Dormi, amor mio,
dormi sul mio cor.
Tu sei con dio
ed io col mio dolor.
A te i rai
degli astri d'or:
dormi tesor!
(entra nella camera a sinistra)
|
|
|
| |
SUZUKI
|
| (la guarda salire e dice con gran pietà:)
Povera Butterfly!
|
|
(Suzuki s'inginocchia innanzi al Simulacro di Budda, poi va ad aprire lo shosi) |
| |
|
Pinkerton e Sharpless battono lievemente all'uscio d'ingresso.
|
| |
SUZUKI
|
| Chi sia?...
(va ad aprire e rimane grandemente sorpresa)
Oh!...
|
SHARPLESS
|
| (facendole cenno di non far rumore)
Zitta! zitta!
|
|
| |
(Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi) |
| |
PINKERTON
(premurosamente a Suzuki) |
| Dorme? non la destare.
|
SUZUKI
|
| Ell'era tanto stanca! Vi stette ad aspettare
tutta la notte col bimbo.
|
PINKERTON
|
| Come sapea?...
|
SUZUKI
|
| Non giunge
da tre anni una nave nel porto, che da lunge
Butterfly non ne scruti il color, la bandiera.
|
SHARPLESS
(a Pinkerton) |
| Ve lo dissi?!...
|
SUZUKI
|
| (per andare)
La chiamo...
|
PINKERTON
|
| (fermandola)
Non ancora...
|
SUZUKI
|
| Ier sera,
lo vedete, la stanza volle sparger di fiori.
|
SHARPLESS
(commosso) |
| Ve lo dissi?...
|
PINKERTON
(turbato) |
| Che pena!
|
SUZUKI
(sorpresa) |
| Pena!
(sente rumore nel giardino)
Chi c'è là fuori
nel giardino?
(va a guardare nello shosi e con meraviglia esclama)
Una donna!...
|
PINKERTON
|
| (la riconduce sul davanti)
Zitta!
|
SUZUKI
(agitata) |
| Chi è? Chi è?
|
SHARPLESS
|
| Meglio dirle ogni cosa.
|
PINKERTON
(imbarazzato) |
| È venuta con me.
|
SHARPLESS
|
| (deliberatamente)
Sua moglie!
|
SUZUKI
|
| (sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia contro terra)
Anime sante degli avi!... Alla piccina
è spento il sol!
|
SHARPLESS
|
| (calmando Suzuki e sollevandola da terra)
Scegliemmo quest'ora mattutina
per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova
un aiuto, un sostegno cercar con te.
|
SUZUKI
(desolata) |
| Che giova?
|
|
| |
(Sharpless prende a parte Suzuki e cerca colla preghiera e colla persuasione di averne il consenso; |
Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza e osserva) |
| |
SHARPLESS
(a Suzuki) |
| Io so che alle sue pene
non ci sono conforti!
Ma del bimbo conviene
assicurar le sorti!
La pietosa
che entrar non osa
materna cura
del bimbo avrà.
|
SUZUKI
|
| E volete ch'io chieda
ad una madre...
|
|
| |
SHARPLESS
|
| (insistendo)
Suvvia,
parla con quella pia
e conducila qui... ~ s'anche la veda
Butterfly, non importa.
Anzi, ~ meglio se accorta
del vero si facesse alla sua vista.
|
SUZUKI
|
| Oh me trista!
|
|
(spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere la signora Pinkerton) |
| |
| |
|
PINKERTON
|
| |
Oh! l'amara fragranza
di questi fiori
velenosa al cor mi va.
Immutata è la stanza
dei nostri amori...
ma un gel di morte vi sta.
(vede il proprio ritratto, lo osserva)
Il mio ritratto! ~ Svanita è l'immagine
qual foglia in chiuse pagine.
(lo depone)
Tre anni son passati ~ e noverati
ella n'ha i giorni e l'ore
nell'immobil fede...
|
|
|
| |
(agitatissimo a queste rimembranze, si rivolge a Sharpless che è ritornato a lui vicino) |
PINKERTON
|
| Non posso rimaner; Sharpless, vi aspetto
per via. Datele voi... qualche soccorso...
(consegna danari al console)
Mi struggo dal rimorso.
|
SHARPLESS
|
| Non ve l'avevo detto?
|
|
| |
PINKERTON
|
| Sì, tutto in un istante,
vedo il mio fallo e sento
che di questo tormento
tregua mai non avrò.
Sempre il mite sembiante
vedrò, con strazio atroce.
Addio fiorito asil
di letizia e d'amor.
Non reggo al tuo squallor!
Fuggo, fuggo ~ son vil!
|
SHARPLESS
|
| Ve 'l dissi... vi ricorda?
quando la man vi diede:
«Badate! Ella ci crede»
e fui profeta allor.
Sorda ai consigli,
sorda ai dubbi ~ vilipesa,
nell'ostinata attesa
tutto raccolse il cor.
Andate ~ il triste vero
da sola apprenderà.
|
|
| |
|
Pinkerton, strette le mani al Console, esce rapidamente, mentre Kate e Suzuki vengono dal giardino.
|
| |
KATE
|
| Glielo dirai?
|
SUZUKI
|
| Prometto.
|
KATE
|
| E le darai consiglio
di affidarmi...?
|
SUZUKI
|
| Prometto.
|
KATE
|
| Lo terrò come un figlio.
|
SUZUKI
|
| Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto...
Nella grande ora ~ sola! ~ Piangerà tanto tanto!
|
BUTTERFLY
(dall'interno della camera superiore) |
| Suzuki, dove sei... parla...
(appare in cima alla scaletta)
Suzuki...
|
SUZUKI
|
| Son qui... pregavo e rimettevo a posto...
|
|
|
Butterfly scende: Suzuki si precipita verso la scaletta per impedire a Butterfly di scendere.
|
SUZUKI
|
| No... non scendete...
|
BUTTERFLY
|
| (discende precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di trattenerla, poi si aggira per la stanza con grande agitazione, ma giubilante)
È qui... dov'è nascosto?
(vede Sharpless)
Ecco il Console... e... dove? dove?...
(cerca dietro ai paraventi)
Non c'è.
(vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless)
Quella donna?...
Che vuol da me? Niuno parla?...
(Suzuki piange silenziosamente)
Perché piangete?
(Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa)
No: non ditemi nulla... nulla ~ forse potrei
cader morta sull'attimo ~ Tu Suzuki che sei
tanto buona ~ non piangere! ~ e mi vuoi tanto bene,
un Sì od un No ~ di' piano ~ vive?
|
SUZUKI
|
| Sì.
|
BUTTERFLY
|
| Ma non viene
più! Te l'han detto!...
(irritata al silenzio di Suzuki)
Vespa! Voglio che tu risponda.
|
SUZUKI
|
| Mai più.
|
BUTTERFLY
|
| Ma è giunto ieri?
|
SUZUKI
|
| Sì.
|
BUTTERFLY
|
| (guarda Kate, quasi affascinata)
Quella donna
mi fa tanta paura! tanta paura!
|
SHARPLESS
|
| È la causa innocente d'ogni vostra sciagura.
Perdonatele.
|
BUTTERFLY
|
| Ah! è sua moglie!
(lungo, penoso silenzio; poi Butterfly riprende con voce calma)
Tutto è morto per me! Tutto è finito!
|
SHARPLESS
|
| Coraggio.
|
BUTTERFLY
|
| Voglion prendermi tutto! il figlio mio!
|
SHARPLESS
|
| Fatelo pe 'l suo bene il sacrifizio...
|
BUTTERFLY
(disperata) |
| Ah! triste, triste madre!
Abbandonar mio figlio...
(rimane immobile e calma)
E sia. A lui devo obbedir!
|
KATE
|
| (che si è avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza)
Potete perdonarmi, Butterfly?
|
BUTTERFLY
|
| (con aria grave)
Sotto il gran ponte del cielo non v'è
donna di voi più felice.
Siatelo sempre felice
e non vi rattristate mai per me.
|
KATE
|
| (avviandosi verso Sharpless)
Povera piccina!
|
SHARPLESS
(assai commosso) |
| È un'immensa pietà!
|
KATE
(sottovoce a Sharpless) |
| E il figlio lo darà?
|
BUTTERFLY
|
| (che ha udito)
A lui lo potrò dare
se lo verrà a cercare.
Fra mezz'ora salite la collina.
|
|
(Suzuki accompagna Kate e Sharpless che escono dal fondo) |
| |
|
Butterfly si regge a stento. Suzuki si affretta a sorreggerla.
|
| |
SUZUKI
|
| (mettendo una mano sul cuore a Butterfly)
Come una mosca prigioniera
l'ali batte il piccolo cuor!
|
BUTTERFLY
|
| (si è riavuta e vedendo che è giorno fatto si scioglie da Suzuki dicendole:)
Troppa luce è di fuor,
e troppa primavera.
Chiudi.
|
|
(Suzuki chiude porte e tende: la camera rimane quasi in completa oscurità) |
BUTTERFLY
(a Suzuki) |
| Il bimbo ove sia?
|
SUZUKI
|
| Giuoca. Lo chiamo?
|
BUTTERFLY
|
| Lascialo giuocar.
(congedandola)
Va'. ~ Fagli compagnia.
|
SUZUKI
(piangente) |
| Resto con voi.
|
BUTTERFLY
|
| (risolutamente batte le mani)
Va' ~ va'. Te lo comando.
|
|
| |
|
Fa alzare Suzuki e la spinge fuori dell'uscio di dinistra. Poi Butterfly va davanti al reliquiario, si inchina e rimane immobile assorta in doloroso pensiero; va allo stipo, ne leva un gran velo bianco che getta sul paravento; prende il coltello che, chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda, lo impugna e ne bacia religiosamente la lama tenendola colle due mani per la punta e per per l'impugnatura: quindi legge le parole che sono incise sulla lama:
|
BUTTERFLY
|
| «Con onor muore
chi non può serbar vita con onore.»
|
|
(si appunta il coltello alla gola: s'apre la porta di sinistra e si vede il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre: il bimbo entra correndo colle manine alzate: Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia soffocandolo di baci) |
| |
| |
|
BUTTERFLY
|
| |
Tu, tu piccolo iddio!
Amore, amore mio,
fior di giglio e di rosa.
Non saperlo mai
per te, per i tuoi puri
occhi, muor Butterfly
perché tu possa andare
di là dal mare
senza che ti rimorda ai dì maturi,
il materno abbandono.
O a me, sceso dal trono
dell'alto paradiso,
guarda ben fiso, fiso
di tua madre la faccia!...
che te n' resti una traccia.
(guarda lungamente il suo bimbo e lo bacia ancora)
Addio! piccolo amor!
(con voce fioca)
Va'. Gioca, gioca.
|
|
|
| |
|
Butterfly prende il bambino, lo mette su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dà in mano una banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsi, mentre delicatamente gli benda gli occhi.
|
|
Poi afferra il coltello, chiude la porta di sinistra e con lo sguardo sempre fisso sul figlio va dietro il paravento. Si ode cadere a terra il coltello, mentre il gran velo bianco sparisce come tirato da una mano invisibile.
|
|
Butterfly scivola a terra, mezza fuori del paravento: il velo le circonda il collo. Con un debole sorriso saluta con la mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza sufficiente per abbracciarlo, poi gli cade vicino. In questo momento si ode fuori, a destra, la voce affannosa di Pinkerton che chiama ripetutamente:
|
PINKERTON
|
| Butterfly! Butterfly!
|
|
|
Poi la porta di destra è violentemente scossa ed aperta: Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino - e muore.
|
|
Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando.
|
| |
| |
|
Fine ATTO III
|
| |
|
| |