| |
|
|
atto Secondo
|
scena Prima
|
|
Stanza di Mrs. Ford. Mrs. Ford, Mrs. Slender, e Betty.
|
|
| |
|
Recitativo
|
BETTY
|
| Sentite pure: i servi
non si potean dar pace
del peso enorme del canestro: appena
lo reggean sulle spalle. Finalmente
giunsero alla corrente ~
e plant! che scoppio! parve proprio come
se caduto vi fosse un monticello.
Contenti i servi e scarichi
se ne tornano a casa:
io dalla lavandaia
dietro una porta ad osservar mi metto:
come andasse a finire il bel giochetto.
|
|
| |
|
[Terzetto]
|
BETTY
|
| Nell'acqua il buzzone
si scuote e dimena:
nel mar la balena
più chiasso non fa.
|
|
MRS. SLENDER,
|
|
Che spasso! che scena!
Ah! ah! ah! ah! ah!
|
|
MRS. FORD
|
|
BETTY
|
| Dal bagno fatale
si prova a cavarsi,
né può liberarsi,
né regger si sa.
|
|
MRS. SLENDER,
|
|
Ben può figurarsi,
ah! ah! ah! ah! ah!
|
|
MRS. FORD
|
|
BETTY
|
| Provò cento volte,
e cadde duecento;
ma pure a gran stento
alfin si rizzò.
|
|
MRS. SLENDER,
|
|
Un vero portento!
Oh! oh! oh! oh! oh!
|
|
MRS. FORD
|
|
BETTY
|
| Sortito dall'acqua,
qual topo bagnato,
confuso, scornato
a casa tornò.
|
|
MRS. SLENDER,
|
|
Se l'è meritato.
Oh! oh! oh! oh! oh!
|
|
MRS. FORD
|
|
|
MRS. SLENDER,
|
|
Galanti sguaiati,
prendete lezione;
nel nostro buzzone
specchiatevi un po'!
|
|
MRS. FORD,
| |
|
BETTY
|
|
|
| |
|
Recitativo
|
MRS. FORD
|
| Questa a buon conto è andata a maraviglia;
comare, alla seconda,
e poi forse alla terza!
|
MRS. SLENDER
|
| Alla terza?
|
MRS. FORD
|
| Alla terza. M'è venuto
un pensiero bizzarro, e già si fanno
gli apparecchi opportuni
per ordin mio. Vedrem. Tutto saprete.
Intanto alla seconda!...
|
BETTY
|
| Ma se il padron venisse...
|
MRS. SLENDER
|
| Oh! questa volta
pericolo non v'è. Con mio marito
e con molti altri amici all'uccelliera
nel nostro poderetto
poc'anzi se ne andò. Pagar gli tocca
il pranzo a tutti quanti.
|
BETTY
|
| Come? perché?
|
MRS. FORD
|
| Ah! ah! l'avea promesso,
se falso si trovava il suo sospetto.
Ma entriam nel gabinetto:
lì ho già pronta la lettera
per abbonire ed invitar Falstaff.
(a Betty)
Tu gliela porterai ~ ti dirò poi
come hai da contenerti.
Più non tardiam: ché attender posso appena
il piacer di goder quest'altra scena.
|
|
| |
(entrano nel gabinetto) |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Seconda
|
|
Stanza di Falstaff nell'osteria. Si vedono distesi gli abiti di Falstaff per asciugarsi. Falstaff in veste da camera lacera, indi Bardolf.
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| Ehi, Bardolf! a chi dico?
|
|
| |
BARDOLF
|
| Eccomi.
|
FALSTAFF
|
| Fammi
preparare un buon fiasco
d'acquavite di Francia
con entrovi del pane abbrustolito.
Animo, presto, sbrigati!
|
BARDOLF
|
| Ho capito.
(parte)
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Terza
|
|
Falstaff solo.
|
|
| |
FALSTAFF
|
| Corpo di Satanasso! Ad un par mio
ne hanno a accader di queste?
Esser portato al fiume entro d'un cesto,
come portan le trippe i macellai!
Ah! se arrivano mai
a farmi la seconda,
mi fo trarre il cervello,
friggerlo nel butirro e darlo ai cani!
Quei birbanti marrani
mi gettaron nell'acqua
con quella indifferenza
con cui ci suol gettare
i cani o i gatti, chi se n' vuol disfare!
Buon che l'acqua era bassa!...
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Quarta
|
|
Bardolf, il suddetto, indi Betty.
|
|
| |
FALSTAFF
(a Bardolf) |
| È preparato?
|
BARDOLF
|
| V'è fuori una ragazza
che vi vorria parlare.
|
FALSTAFF
|
| Portami l'acquavite, e falla entrare.
(Bardolf via)
|
|
| |
FALSTAFF
|
| Verserò del liquore
sull'acqua del Tamigi che ho inghiottita.
Bru! la pancia ho di gel.
|
|
| |
BARDOLF
|
| (introducendo Betty)
Resti servita.
|
BETTY
|
| Con permesso ~ mi scusi ~
umilmente m'inchino
a vostra signoria.
|
FALSTAFF
(con noncuranza) |
| Servo, che c'è?
|
BETTY
|
| Illustrissimo, a lei
mi manda Mistress Ford.
|
|
(Bardolf riparte) |
| |
FALSTAFF
|
| Sì? Mistress Ford?
Quella signora me l'ha fatta bella!
|
BETTY
|
| Ah! no: colpa non ne ha la meschinella!
La colpa è sol dei servi sciagurati;
oh! come li ha sgridati!
L'hanno fatta da bestie.
|
FALSTAFF
|
| Da bestia anch'io l'ho fatta, col fidarmi
delle promesse d'una pazzarella!
|
BETTY
|
| No, che fa torto a quella meschinella!
|
|
| |
|
[Cavatina (Duetto)]
|
BETTY
|
| Ah! Signore! se sapesse
quanto è afflitta, poverina!
È perduta la meschina!
È inconsolabile,
piange, sospira,
smania, delira.
Fa proprio compassione a chi la mira!
|
FALSTAFF
|
| Va benissimo: ma intanto,
se il canale era più fondo,
m'affogava, e addio bel mondo!
E l'uom dell'Anglia
più singolare
dovea restare
i pesci del Tamigi ad ingrassare.
|
|
| |
(viene Bardolf con una scodella) |
|
Recitativo
|
BETTY
|
| Si degni almen di legger questo foglio:
poi se le basta il cor,
s'è un disumano,
lasci languire la poverella invano.
(porgendogli un biglietto)
|
FALSTAFF
|
| (piglia il foglio con indifferenza)
Vediamo un po'... (scusarsi
forse vorrà).
(a Bardolf)
Gli occhiali,
Bardolf!
|
BARDOLF
|
| Vossignoria gli aveva in tasca.
(cerca gli occhiali nelle saccocce dell'abito disteso, e li dà a Falstaff)
|
FALSTAFF
|
| (con espressione)
Leggerò... ma!...
|
BETTY
|
| (Scommetto che ci casca!)
|
|
| |
|
[Terzetto]
|
FALSTAFF
|
| (leggendo)
«Se mi vedeste il core...»
Il cor!...
(beve)
Che buon liquore!
|
BETTY
|
| Pietà di lei, signore!
|
FALSTAFF
|
| Ben, bene ~ si vedrà.
|
BARDOLF
|
| (Ci gioco che il padrone,
da vero bighellone,
per la seconda volta
burlare si farà!)
|
FALSTAFF
|
| (legge)
«Se non venite, io moro»...
Io moro!...
(beve)
Che ristoro!
|
|
[Insieme]
|
|
FALSTAFF
|
| | (È cotta madamina!)
(a Betty)
Eh!... basta: non si sa.
|
|
| |
|
|
BETTY
|
| | Vedete, poverina!
È degna di pietà!
|
|
| |
|
BARDOLF
|
| | (Un'altra bagnatina
nuocergli non potrà.)
|
|
| |
|
|
| |
FALSTAFF
|
| (legge)
«Alle tre e mezza.»
|
BETTY
|
| Appunto.
Verrà?
|
FALSTAFF
|
| Mah!
(legge)
«Mio marito
all'uccelliera è gito.»
|
BETTY
|
| Saran sicuri.
|
FALSTAFF
|
| Mah!
|
|
[Insieme]
|
|
FALSTAFF
|
| | (Or ceder si potrà.)
|
|
| |
|
|
BETTY, BARDOLF
|
| | (Quante difficoltà!)
|
|
| |
|
|
| |
FALSTAFF
|
| Basta! sì fiero e barbaro
Falstaff il cor non ha.
Dille che all'ora topica
al fianco suo sarà.
|
BETTY
|
| Esulterà di giubilo
quando lo sentirà.
|
FALSTAFF
|
| Ma dille ancor che ponderi
che cosa sono gli uomini,
che i pregi miei consideri,
che calcoli i miei meriti,
e pensi quanto è fragile
la nostra umanità.
|
BETTY
|
| A riportarle affrettomi
sì bella novità.
|
BARDOLF
|
| (Il sorcio nella trappola
tornò, ma ben gli sta.)
|
|
| |
(parte Betty con Bardolf, il quale porta via la scodella) |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Quinta
|
|
Falstaff solo.
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| E il nostro signor Broch
vedere non si fa? Mi fece dire
che lo attendessi in casa... ~ a parlar chiaro,
m'accomoda assai bene il suo danaro.
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Sesta
|
|
Bardolf, ed il suddetto.
|
|
| |
BARDOLF
|
| Il signor Broch v'attende...
|
FALSTAFF
|
| Buono! e dove?
|
BARDOLF
|
| Volea salir da voi; ma gli hanno detto
che c'era qualcheduno:
per questo andò in giardino, e lì v'aspetta.
|
FALSTAFF
|
| Non vo' far aspettar quel galantuomo.
(in atto di partire)
|
BARDOLF
|
| E ci andate così?
(accennandogli ch'è in veste da camera)
|
FALSTAFF
|
| Bestia! e non sai,
che in gala o in negligé
Falstaff è sempre quel? ~ Bada che presto
s'asciughi quel vestito!
Sai ch'è il mio prediletto.
(via)
|
|
| |
BARDOLF
|
| Bel dire! ma chi poi
bramasse di saper la verità,
la chieda a quel baule, e la saprà.
(prende il vestito, e va via)
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Settima
|
|
Giardino della locanda. Mr. Ford travestito, indi Falstaff.
|
|
| |
|
Recitativo
|
MR. FORD
|
| Se un pranzo non vi basta, amici cari,
due, tre, dieci, cinquanta, cento, mille
ve n' pagherò: ma in questo dì, con questa
fiera serpe nel seno
allontanarmi, oh dio! come potrei?...
|
|
| |
(viene Falstaff) |
FALSTAFF
|
| Oh bravo! siete qui?
|
MR. FORD
|
| M'inchino a lei.
|
FALSTAFF
|
| Sarete, mi figuro,
bramoso di saper come sia andato
l'affar con Mistress Ford?
|
MR. FORD
|
| Sì, certamente...
|
FALSTAFF
|
| È andato male assai, pessimamente!
|
MR. FORD
|
| Come? forse madama
avea cangiata idea?
|
FALSTAFF
|
| Anzi, sempre più cotta.
|
MR. FORD
|
| (Anima rea!)
|
FALSTAFF
|
| Sentite-dunque: all'ora destinata
me n' vo da madamina; essa m'accoglie
tutta gioiosa...
|
MR. FORD
|
| (fremendo di nascosto)
(Perfida!)
|
FALSTAFF
|
| Comincia
una scena amorosa,
cioè parole tenere,
vezzi, proteste, giuramenti, eccetera...
|
MR. FORD
|
| (Resisti, o cor!)
|
FALSTAFF
|
| Ma che? Improvvisamente
arriva quella bestia del marito
smanioso, furibondo, inferocito!
|
|
| |
|
[Cavatina (Duetto)]
|
MR. FORD
|
| Che sento? E quando ei venne,
voi c'eravate ancora?
|
FALSTAFF
|
| C'era purtroppo ancora.
|
MR. FORD
|
| E forse v'ha cercato?
|
FALSTAFF
|
| S'intende, m'ha cercato.
|
MR. FORD
|
| Né vi poté trovar?
|
FALSTAFF
|
| Non mi poté trovar.
|
|
[Insieme]
|
|
FALSTAFF
|
| | Non so se fortunato
io m'abbia da chiamar.
|
|
| |
|
|
MR. FORD
|
| | Ben foste fortunato!
(Mi sento lacerar!)
|
|
| |
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| Or dunque, quella bestia del marito
che vive in un continuo
turbine di sospetti e gelosia,
se n' viene in compagnia
di molti altri gaglioffi pari suoi,
per sorprender l'amante ch'ei diceva
che trovarsi dovea colla consorte...
|
MR. FORD
|
| E voi?
|
FALSTAFF
|
| Per buona sorte,
certa madama Slender era corsa
a portarci l'avviso
che Master Ford venia col suo codazzo. ~
Figuratevi or, caro, che imbarazzo!
La stessa amica alfin trova uno scampo. ~
|
|
| |
|
[Duetto]
|
FALSTAFF
|
| Della stanza in un cantone
si trovava un canestrone
per riporvi i panni sudici
quando portansi a lavar...
|
MR. FORD
|
| (Ah! che sento! ~ il tradimento
or comincio a penetrar!)
|
FALSTAFF
|
| Che fra i denti borbottate?
|
MR. FORD
|
| Son sorpreso ~ seguitate!
|
FALSTAFF
|
| Per fuggir la ria tempesta
di celarmi mi propone
nella cesta...
|
MR. FORD
|
| Nella cesta?
|
FALSTAFF
|
| Nella cesta.
|
MR. FORD
|
| E voi c'entraste?
Nella cesta vi celaste?
|
FALSTAFF
|
| Sì, v'entrai, e mi celai.
Caro Broch, che v'era a far?
|
|
[Insieme]
|
|
MR. FORD
|
| | (Ah! chi mai potea, chi mai,
tale inganno sospettar?)
|
|
| |
|
|
FALSTAFF
|
| | L'accidente è strano assai:
chi potealo immaginar?
|
|
| |
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| Or quando fui nel cesto,
mi prendono due servi sulle spalle
per trasportarmi via:
ma nell'uscire incontrano
il lor padron: quell'asino
domanda lor che portino; ~
io tremava qual foglia,
che gli venisse in testa
di visitar la cesta: ma la sorte
che ha già determinato il suo destino,
legate avea le mani al babbuino.
|
|
| |
|
[Aria]
|
| |
|
FALSTAFF
|
| |
Io sotto titolo
di roba sudicia
via son portato;
da quel ridicolo
rabbioso bufalo
mi son salvato;
ma la catastrofe
della commedia
fu un bagno freddo e un salto ribaltato:
che questo egregio,
nobil colosso
dal canestro fatal passò in un fosso.
|
|
|
| |
|
Recitativo
|
MR. FORD
|
| Signor, son penetrato
dal più vivo dolor, che abbiate avuto
tanto a soffrir per me. Dopo un successo
sfortunato a tal segno, io mi figuro,
che sarete risolto
d'abbandonar l'impresa.
|
FALSTAFF
|
| Ohibò! per questo
punto non mi sgomento; anzi, se ancora,
come nell'acqua fui testé bagnato,
dovessi esser nel fuoco abbrustolito,
vuo' farla in barba a quello scimunito.
Sappiate che madama
tornò a farmi invitar: il barbagianni
è andato all'uccelliera,
né torna avanti sera: alle tre e mezzo,
giusta l'appuntamento,
da lei me n' vo.
|
MR. FORD
|
| (Che sento!)
|
FALSTAFF
|
| Eh?
|
MR. FORD
|
| Buono! bravo!
Ma, v'avverto, le tre son già vicine.
|
FALSTAFF
|
| Dunque non tardo più: corro a vestirmi:
(l'abito sarà asciutto) innanzi sera
tornate, e vi consolo.
A rivederci, amico; all'opra io volo.
(via)
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Ottava
|
|
Mr. Ford solo.
|
|
| |
|
Recitativo con stromenti
|
MR. FORD
|
| Stelle! ~ sogno, o son desto?
È veritade o un van prestigio è questo?
Ah! vano è il dubitarne! è troppo certo
l'iniquo tradimento. ~
Infida! Indegno!
Sorprendervi saprò, saprò punirvi!
Invan, spergiura, invano,
invan, rio seduttore,
cercherete sottrarvi al mio furore!
|
|
| |
|
[Arietta]
|
| |
|
MR. FORD
|
| |
Furie, che m'agitate,
sarete or or placate:
tosto l'iniqua coppia
punita resterà.
Ai giusti sdegni miei
vo' sciorre ogni ritegno:
la perfida, l'indegno
non meritan pietà!
(via)
|
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Nona
|
|
Stanza di Mrs. Ford con alcovo: da un lato la cesta come nell'atto primo. Mrs. Ford e Betty.
|
|
| |
|
Recitativo
|
MRS. FORD
|
| Presto, Betty: che torna già l'amico.
Qualche cosa a proposito,
per meglio infinocchiarlo, io vo' cantare:
quando vien, fa' ch'ei resti ad ascoltare!
|
|
| |
(Betty parte, e Mrs. Ford si mette a ricamare, e canta) |
|
[Duetto]
|
| |
|
MRS. FORD
|
| |
Su, mio core, a gioir ti prepara!
Già s'appressa il felice momento.
Oh contento!
Il mio caro, il mio ben tornerà.
Ma tu tremi, cor mio! Perché temi?
Che t'alletti una speme fallace?
Datti pace!
Il tuo caro, il tuo bello verrà.
|
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Decima
|
|
Mrs. Ford, e Falstaff ch'entra furtivo.
|
|
| |
| |
|
FALSTAFF
|
| |
Di Cupido sull'ali, mia cara,
per veder quel visetto adorato,
son volato:
il tuo bello mancarti non sa.
Ma qual fiamma già il viso t'infiamma?
Di piacer non è questo un trasporto?
Non hai torto:
godi pure, il tuo caro è già qui.
|
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| Ma siam sicuri?
|
MRS. FORD
|
| Oh! certo: il mio geloso
all'uccelliera andò.
|
FALSTAFF
|
| (con enfasi ridicola rivolto da un altro lato)
Su, su, di botto
pigliatelo, pigliatelo il merlotto!
E quando torna?
|
MRS. FORD
|
| A sera.
|
FALSTAFF
|
| Oh bravo! Io dunque,
mentre l'allocco bada agli altri uccelli,
potrò tranquillo starmi
colla mia tenerella,
amorosa, gemente tortorella.
|
MRS. FORD
(smorfiosa) |
| Quanto siete furbetto!
|
FALSTAFF
|
| Oh quanto sei carina!
|
MRS. FORD
|
| Siete pericoloso!
|
FALSTAFF
|
| Sì eh? tante l'han detto,
che non oso negarlo, e mi rimetto.
|
MRS. FORD
|
| Io, che ad innamorarmi
sì facile non sono,
appena v'ho mirato,
mi son sentita al core...
A dirlo mi vergogno...
|
FALSTAFF
|
| Un pizzicore?
|
MRS. FORD
|
| Non mi fate arrossir!
|
FALSTAFF
|
| Non sei la prima!
|
MRS. FORD
|
| Oh! mi figuro già, che un cavaliere
di tanti pregi adorno
di molte donne il core avrà ferito.
|
FALSTAFF
|
| Non fo per dir,
ma fui mostrato a dito.
|
MRS. FORD
|
| Ed io potrei sperar?...
|
FALSTAFF
|
| Tutto, mia cara,
tutto sperar tu puoi: la tenerezza,
lo sviscerato amor che per me nutri,
m'hanno impegnato a segno, o mia diletta...
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Undicesima
|
|
Detti, e Mrs. Slender di dentro, che poi sorte.
|
|
| |
MRS. SLENDER
|
| (battendo forte, e con tuono, che indica gran premura)
Ehi, comare, ehi!
|
FALSTAFF
(con gran trasporto) |
| Di nuovo! Oh maledetta!
|
|
| |
|
[Duetto]
|
MRS. FORD
|
| Per carità, celatevi!
Colei, dèh, non sorprendaci!
|
FALSTAFF
|
| Corro, mi celo subito.
Possa venirle un canchero!
|
|
[Insieme]
|
|
FALSTAFF
|
| | Sempre lo stesso ostacolo!
Quest'è fatalità.
|
|
| |
|
|
MRS. FORD
|
| | Celatevi, celatevi,
presto, per carità!
|
|
| |
|
|
(Falstaff si nasconde nell'alcovo: Mrs. Ford apre, ed entra Mrs. Slender) |
| |
|
Recitativo
|
MRS. SLENDER
|
| Siete sola?
|
MRS. FORD
|
| Soletta.
|
MRS. SLENDER
|
| Oh! n'ho piacere!
|
MRS. FORD
|
| Come?
|
MRS. SLENDER
|
| A vostro marito un altro accesso
venne di gelosia:
tutte le donne maledice, schernisce
tutti quelli che han moglie: sbuffa, strepita,
smania, strilla: ~ oh! comare, ho pur piacere,
che non ci sia quel grosso cavaliere!
|
MRS. FORD
|
| Come? che dite mai?
Parla forse di lui?
|
MRS. SLENDER
|
| S'intende! e giura
che stamane era qui; che dentro un cesto
lo faceste sortir; che in questo punto
qui si ritrova: mio marito, e gli altri
distolse dalla gita all'uccelliera,
per venirlo a cercar... ma se non c'è,
vuol restar corbellato, per mia fé!
|
MRS. FORD
|
| Che sento! E vien?
|
MRS. SLENDER
|
| S'intende: in tre minuti
dev'esser qui.
|
MRS. FORD
|
| Meschina me!
|
MRS. SLENDER
|
| Che fu? C'è forse?
|
MRS. FORD
|
| Ah!
|
MRS. SLENDER
|
| Il cavalier?
|
MRS. FORD
|
| Ah!
|
MRS. SLENDER
|
| C'è?
|
MRS. FORD
|
| C'è.
|
MRS. SLENDER
|
| C'è!
Oh, poveretti voi!
Se lo trova, è finita;
voi perdete l'onore, ed ei la vita!
Il maggior male almeno
cercate di schivar: in qualche modo
fatelo uscir!
|
MRS. FORD
|
| Ma come? Oh dio! ma come?...
Si potria forse ancora
entro il cesto celare.
|
|
(Falstaff sorte frettoloso dall'alcovo) |
FALSTAFF
|
| No, no: nel cesto non ci vo' più entrare!
|
|
| |
|
[Terzetto]
|
FALSTAFF
|
| Prima ancor che Master venga,
lesto, lesto me n'andrò.
Che ne dite?
|
MRS. SLENDER
|
| Non si può.
Son le porte già occupate
tutt'e due da genti armate. ~
Può tentarlo...?
|
MRS. FORD
|
| Oh, questo no!
Non s'esponga il poverino!
|
FALSTAFF
|
| Di celarmi nel camino
saria meglio...
|
MRS. FORD
|
| Ohibò! Ohibò!
Quando tornan di campagna,
gli archibugi pe 'l camino
sono soliti a sparar.
|
MRS. SLENDER
|
| Non potrebbe entro la stufa?...
|
FALSTAFF
|
| Dov'è il buco?
|
MRS. FORD
|
| Non va bene.
Non v'è buco, quando viene,
ch'ei non vada a visitar.
|
|
MRS. FORD,
|
|
(Consigliate, suggerite,
dite voi, che c'è da far?
|
|
MRS. SLENDER,
| |
|
FALSTAFF
(l'uno all'altro) |
|
|
[Insieme]
|
|
FALSTAFF
|
| | (Se ci torno un'altra volta,
che mi facciano squartar!)
|
|
| |
|
|
MRS. FORD, MRS. SLENDER
|
| | Oh! che invan penso e ripenso,
né un compenso io so trovar!
|
|
| |
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| Ma dunque, care amiche...
|
MRS. SLENDER
|
| S'esce nel proprio aspetto,
è morto, poveretto!
|
FALSTAFF
|
| Chi mi dà un altro grugno?
|
MRS. FORD
|
| Travestito
forse saria sicuro.
Ma come travestirlo? Ohimè!
|
MRS. SLENDER
|
| Gonnella
per lui larga abbastanza
non vi sarà: per altro si potrebbe
mettergli un fazzoletto intorno al collo,
uno alle guance, un cappellino in testa:
e farlo uscir così.
|
FALSTAFF
|
| Deh! Immaginate,
inventate, trovate
qualche pronto riparo, anime belle!
Si faccia tutto per salvar la pelle!
|
MRS. FORD
|
| La zia della mia cuoca,
quella vecchia sì grossa da Brainford,
ha sopra una sottana larga e lunga,
e un berretton col pelo, e un fazzoletto.
|
FALSTAFF
|
| Brava!
|
MRS. SLENDER
|
| V'andranno ben; è press'a poco
della vostra grossezza.
Salite presto presto:
non v'è tempo da perdere: mettetevi
frattanto la gonnella:...
|
MRS. FORD
|
| Noi cercheremo intanto qualche cencio
da porvi intorno al capo, e poi verremo
a finir di vestirvi.
|
MRS. SLENDER
|
| Presto, presto!
|
FALSTAFF
|
| Vado, sì, sì. Che brutto imbroglio è questo!
(via)
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Dodicesima
|
|
Mrs. Ford e Mrs. Slender.
|
|
| |
MRS. FORD
|
| Ah! ah! sarebbe bella,
se così travestito
l'incontrasse per sorte mio marito!
Non può soffrir la vecchia di Brainford:
dice ch'ella è una strega, e le ha giurato,
se mai più in casa nostra tornerà.
Che a forza di baston la scaccerà.
|
MRS. SLENDER
|
| Ma il compare, sapete,
viene davver.
La serva è corsa ad avvisarmen.
E gli aspetta
gli amici in casa nostra,
per venire con lor: parla, sapete
del cesto di stamane.
Come l'abbia saputo?...
|
MRS. FORD
|
| Non importa; anzi voglio che del cesto
si ripeta la scena.
Ei vorrà visitarlo,
io m'opporrò per meglio corbellarlo.
Vedrete... empite intanto voi la cesta,
ad avvisare i servi io vado in fretta:
ci rivedrem del vago alla toletta.
(via frettolosa)
|
|
| |
MRS. SLENDER
|
| Nasca quel che sa nascere di peggio
per quello scapestrato;
gliel'auguro di cor!
L'ha meritato!
Così tutte le donne facesser come noi,
per punir certi tomi pari suoi!
|
|
(mettendo dei panni nella cesta fin ch'è ripiena: vengono due servi per portarla via; e Mrs. Slender parte) |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Tredicesima
|
|
Sala in casa di Mr. Ford. Mr. Ford, Mr. Slender, con séguito d'Amici, dalla porta di mezzo: i Servi da una porta laterale col canestro: indi Mrs. Ford, e finalmente Mrs. Slender conducendo Falstaff vestito da vecchia.
|
|
| |
|
Recitativo
|
MR. FORD
|
| (al séguito, vedendo venire i servi)
Ecco, amici!
(a' servi)
Ah, ribaldi! olà! fermate,
posate quel canestro, o giuro al cielo!...
Oh congiura! oh perfidia!
Oh tradimento!
|
|
| |
(i servi eseguiscono e partono) |
| |
MR. SLENDER
|
| Ehi! Compare! Compare!
Volete che vi facciano legare?
|
MR. FORD
|
| (senza badargli)
Dov'è l'innocentina?
Dov'è la modestina?
Venga, e il nero delitto
or neghi ancor, se ha core:
venga l'indegna,
e muoia di rossore!
|
|
| |
(viene Mrs. Ford e guardando il canestro si mostre sommamente spaventata) |
| |
|
[Terzetto e Coro]
|
MRS. FORD
|
| (al marito in atto supplichevole, e con estrema agitazione)
Che vedo? Oh me infelice!
Per pochi istanti almeno
pon freno, oh dio! pon freno
all'aspro tuo furor!
|
MR. FORD
|
| Ah! dunque è vero? ~ udite?
Fremete, inorridite!
|
MRS. FORD
|
| Ascoltami, t'arresta!...
Eccomi ai piedi tuoi...
Deh! mi perdona, e poi
trafiggi questo cor!
|
|
(Mr. Ford vuol visitare il canestro, e Mrs. Ford lo vuol trattenere) |
MR. FORD
|
| Perfida, sì, morrai:
ma estinto pria vedrai
l'iniquo traditor!
|
MRS. FORD
|
| Pietà di quel meschino!
Sol io colpevol sono,
ei merita perdono:
tutto fu mio l'error.
|
MR. FORD
|
| Lasciami: e preci e lagrime
al mio tremendo sdegno
invan tu cerchi oppor!
E che più tardo? Vendichi
la morte dell'indegno
il mio schernito amor!
|
MRS. FORD
|
| Misera! Sventurata!
Or veggo il fallo mio.
Dove mi trasse, oh dio,
un sciagurato ardor!
|
|
(intanto Ford vuota il canestro, levandone in furia i panni) |
MRS. FORD
|
| Estatico ei resta?
Ah! ah! che cosa è questa!
E che più tarda? Vendichi
la morte dell'indegno
il mio tradito amor!
|
|
MR. SLENDER,
|
|
Ah! ah! quest'è da ridere,
scenetta così comica
non ho veduta ancor.
|
|
CORO
|
|
MRS. FORD
|
| Ridete, ch'è da ridere,
no, scena così comica
non s'è veduta ancor.
|
MR. FORD
|
| (Ridano pur gli stolidi;
trionfi pur la perfida;
ma non han vinto ancor.)
|
|
| |
|
Recitativo
|
MR. FORD
|
| Or ben: colui, ch'io cerco,
nella cesta non è.
|
MR. SLENDER
|
| Né nella cesta;
né altrove, fuor ché nella vostra testa.
|
MR. FORD
|
| So quel che dico: in casa
dev'esserci per certo. Su, venite!
Lo troverem.
(in atto di avviarsi verso la porta laterale)
|
MRS. FORD
|
| (verso la stessa porta)
Comare,
scendete colla vecchia,
ché mio marito vuol salir.
|
MR. FORD
|
| Qual vecchia?
|
MRS. FORD
|
| Via! la zia della cuoca.
|
MR. FORD
(adirato) |
| Quella strega?
Quella ribalda? Ed osa,
malgrado il mio divieto,
tornar in casa mia?
Qualche empia trama
certo venne a ordinar! È maliarda,
strologa, fattucchiera, spiega sogni,
fa incantesimi, venture: io l'aborrisco,
l'odio più della peste!
Ah! giuro al ciel, l'acconcio per le feste!
|
MRS. FORD
|
| Ah, no! dolce sposino,
non batter quella vecchia meschinella!
|
MRS. SLENDER
(di dentro) |
| Venite meco, buona vecchierella!
|
|
| |
MR. FORD
|
| Sì, sì, vien pur. ~
Sei qui, brutta vecchiaccia?
(a Falstaff che viene con Mrs. Slender)
Ah, tristaccia, stregaccia!
E in casa mia di ritornare hai faccia?
Piglia queste per ora:
ti fiacco il collo, se ci torni ancora!
(scaccia Falstaff a furia di bastonate)
|
|
| |
MR. FORD
(a Mr. Slender, ed agli altri) |
| Or venite: vi giuro,
non cercheremo invano.
|
MR. SLENDER
(al séguito) |
| Secondiamo, su, via,
per questa volta ancor la sua pazzia.
|
|
(partono con Mr. Ford per la porta laterale) |
| |
|
[Duettino]
|
|
MRS. FORD,
|
|
Benedetto quel bastone,
che all'amabile buzzone
sì sensibile lezione
di ben vivere applicò!
|
|
MRS. SLENDER
|
|
|
| |
|
Recitativo
|
MRS. FORD
|
| Ora ai nostri mariti
tutto paleseremo,
poi la terza burletta eseguiremo.
|
MRS. SLENDER
|
| Credete ch'essi
ne saran contenti?
|
MRS. FORD
|
| Oh! senza dubbio. Avranno anzi piacere,
che il caro zerbinotto
con più pubblicità
paghi il fio della sua temerità.
|
MRS. SLENDER
|
| È pronto l'occorrente?
|
MRS. FORD
|
| Tutto: basta
solo invitar l'amico:
e questa fia mia cura.
|
MRS. SLENDER
|
| Ma verrà?
|
MRS. FORD
|
| Ve 'l prometto.
|
MRS. SLENDER
|
| Veramente
la sua bestialità
credere me lo fa.
|
MRS. FORD
|
| Scommetterei,
ch'ei stesso ansioso aspetta un altro invito.
|
MRS. SLENDER
|
| Dunque non perdiam tempo:
si chiariscan gli amici,
e si calmi il compare.
|
MRS. FORD
|
| Sì, andiamo, e concertiam
con lor l'affare.
|
|
| |
(via) |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Quattordicesima
|
|
Stanza di Falstaff nell'osteria. Falstaff vestito da vecchia, indi Mr. Ford travestito.
|
|
| |
|
[Arietta]
|
| |
|
FALSTAFF
|
| |
Sorte pettegola!
Meco la vuoi?
Ma vedrem poi
chi vincerà!
Ad un uom come son io!
A Falstaff! ad un par mio!
Dentro un cesto rinserrato!
Entro un fosso rovesciato!
(spogliandosi)
E alla fin poi bastonato!
Sorte pettegola!
Meco la vuoi?
Ma vedrem poi
chi vincerà!
Quella povera madama
che mi porta tanto affetto,
nel veder così trattato
il suo dolce amato oggetto!
Mi figuro il suo dolore!
Se resiste, se non muore,
un miracolo sarà!
E quel diavol, quel buffone,
quel furioso bernardone
ha mo appunto a capitare
in sul meglio dell'affare?...
Sorte pettegola!
Meco la vuoi?
Ma vedrem poi
chi vincerà!
|
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| Vorrei che tutto il mondo
rimanesse burlato,
giacch'io restai burlato e bastonato.
Se in Londra si sapessero
le mie corbellature,
le bagnature e le bastonature,
a forza di beffarmi,
di motteggiarmi e ridere a mie spese,
mi farian dimagrare in men d'un mese.
|
|
| |
(viene Mr. Ford) |
MR. FORD
|
| (Or di tutto informato
oh quanto più tranquillo
questa stanza riveggo!)
(a Falstaff)
Eccomi.
|
FALSTAFF
|
| Amico mio, non mi chiedete
come oggi andato sia l'appuntamento.
Ve 'l dico in breve: è andato mal, ma molto
peggio ancor di stamane:
c'è stata in forma amplissima
una bastonatura solennissima.
Sorte pettegola!
Meco la vuoi?
Ma vedrem poi
chi vincerà!
|
MR. FORD
|
| Che dite mai! (Le risa
trattengo appena.)
|
FALSTAFF
|
| Anche oggi a disturbarci
venne quell'animale di marito.
Ma questo nuovo contrattempo, amico,
non fa che più piccarmi. Ad ogni costo
vo' amoreggiar madama
e far crepar di rabbia quel somaro.
Sorte pettegola!
Meco la vuoi?
Ma vedrem poi
chi vincerà!
|
|
(viene un servo, e parla sottovoce a Falstaff) |
FALSTAFF
|
| Cosa c'è? La tedesca
è fuori, e vuol parlarmi?
Appunto. Oh brava!...
Amico, un sol momento...
Già veggo in aria un altro appuntamento.
|
|
(via) |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Quindicesima
|
|
Mr. Ford, indi Falstaff, che ritorna.
|
|
| |
MR. FORD
|
| Sì ben: ma tu non sai che questo terzo
t'ha da costar più caro del primo e del secondo.
Ah, ah! mia moglie
non avrà molta pena
a infinocchiar quest'insensato. Or vedi
che presunzion!... Per altro
madama avria potuto
fargli qui l'ambasciata, in mia presenza...
Di chiamarlo in disparte
necessario non era... ah no! svanisca
ogni dubbio affannoso:
felice io son: fida è la sposa
e in petto arde solo per me di casto affetto.
|
|
| |
|
[Aria]
|
| |
|
MR. FORD
|
| |
Ah, ch'a idea così gradita
esultare il cor mi sento,
e di gioia e di contento
sento l'alma giubilar.
Puro in seno il primo ardore
serba ancor la sposa amante,
e la fede sua costante
mai non giunse a vacillar.
|
|
|
| |
|
Recitativo
|
FALSTAFF
|
| Consolatevi, amico.
Stanotte avrò occasione
di parlare per voi.
|
MR. FORD
|
| Come?
|
FALSTAFF
|
| Saprete
che nel bosco vicino, il volgo crede
che presso una gran quercia
giri la notte un'ombra
colla testa di cervo...
|
MR. FORD
|
| Ah, voi parlate
dell'ombra d'Herne cacciator.
|
FALSTAFF
|
| Or bene:
ivi fra un'ora e mezza
tenetevi nascosto,
e di madama allato
voi mi vedrete in Herne trasformato.
|
MR. FORD
|
| Comprendo, e ne gioisco.
|
FALSTAFF
|
| Or sol conviene
procurarmi di cervo
una testa cornuta.
|
MR. FORD
|
| Da un amico la troverà.
|
FALSTAFF
|
| Benissimo!
Tosto a cercarla andiam, sollecitiamo.
Amico, questa volta quella bestia,
già c'intendiam, non ci darà molestia.
|
|
| |
(via) |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Sedicesima
|
|
Notte oscura. Luogo selvoso nelle vicinanze del castello di Windsor. Nel mezzo gran quercia. Mr. Slender, Betty e séguito di Donne vestite da fate ed Uomini vestiti stranamente, con lanterne accese e fiaccole spente in mano.
|
|
| |
|
Recitativo
|
MR. SLENDER
|
| (ai detti, ch'eseguiscono)
Dietro quella collina
appiattatevi intanto, e state cheti. ~
|
|
| |
MR. SLENDER
|
| Son pur curiose queste scene! Ah! ah!
(ridendo)
E il compar ci credeva! Oh che pazzia!
Eppur la gelosia, è pure un brutto male!
Avea ragione il poeta che fé quella canzone...
|
|
| |
|
[Aria (coll'Eco)]
|
| |
|
MR. SLENDER
|
| |
Reca in amor la gelosia
crudeli affanni, acerbe doglie;
e guai se vien tal malattia
a tormentar marito e moglie!
Fuggir veggiam l'infausto tetto,
l'alma concordia, e il dolce affetto;
né vi ritornano mai più.
|
|
|
| |
|
| |
| |
|
MR. SLENDER
|
| |
L'Eco stesso il conferma:
e sopra un punto tale
Eco può farmi ognun che abbia del sale.
Se moglie saggia il ciel ti diede,
che di virtù conosca il pregio,
col dubitar della sua fede
ne compri l'odio ed il dispregio:
e nasce in lei certo prurito
di vendicarsi del marito,
che non si spegne poi mai più.
|
|
|
| |
|
| |
| |
|
MR. SLENDER
|
| |
Se poi la moglie è pazzarella,
(né questo è un caso tanto raro)
la gelosia che ti martella
dà al mal fomento e non riparo.
C'entra la picca, e fanno allora,
fan per dispetto peggio ancora,
né si correggono mai più.
|
|
|
| |
|
| |
|
Recitativo
|
MR. SLENDER
|
| Zitto! vien qualchedun; probabilmente
saran gli amici: diamo loro i segni!
(batte le mani)
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Diciassettesima
|
|
Detto, Mr. Ford, Mrs. Ford, e Mrs. Slender.
|
|
| |
|
[Finale II]
|
| |
MR. SLENDER
|
| Siete già qui?
|
|
MR. FORD,
|
|
Sì, sì, siam qui.
Gli altri?
|
|
MRS. FORD,
| |
|
MRS. SLENDER
|
|
MR. SLENDER
|
| Son lì.
|
TUTTI
|
| Va ben così.
|
MRS. FORD
|
| Sir John fra poco
capiterà.
E il nostro gioco
s'eseguirà.
|
|
| |
| |
|
TUTTI
|
| |
Alfin quel sciocco
disingannato,
capacitato
ne rimarrà.
E l'idea stramba
di conquistare,
d'amoreggiare
gli passerà.
Quanto m'alletta
questa burletta!
Ma lezion seria
per lui sarà.
|
|
|
| |
(s'avviano per partire. Mr. e Mrs. Slender partono, Mrs. Ford s'arresta, e dice a Mr. Ford) |
MRS. FORD
|
| Nel lasciarmi coll'amico
all'oscuro in questo loco
non ti senti, o caro, un poco
di ribrezzo, e di timor?
|
MR. FORD
|
| Dal mio seno, amata sposa,
ho bandito ogni sospetto:
pur, no 'l niego, a mio dispetto,
qualche affanno io provo al cor.
|
MRS. FORD
|
| Poverin! ti compatisco.
|
MR. FORD
|
| Deh! perdona a chi t'adora!
|
MRS. FORD
|
| Il tuo cor del tutto ancora
del suo mal non risanò.
|
|
[Insieme]
|
|
MR. FORD
|
| | Ah! si scacci omai per sempre,
ogn'idea di gelosia!
So che m'ami, anima mia,
e di più bramar non so.
|
|
| |
|
|
MRS. FORD
|
| | Scaccia omai per sempre, scaccia,
ogn'idea di gelosia!
Te sol amo, anima mia,
e te sol sempre amerò.
|
|
| |
|
|
| |
(ritornano i suddetti frettolosamente) |
| |
|
MR. SLENDER,
|
|
Celiamoci, su, presto:
un calpestio si sente.
L'amico immantinente
qua deve capitar.
|
|
MRS. SLENDER
|
|
TUTTI
|
| Su, presto, pria ch'ei venga
andiamoci a celar.
(via)
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Diciottesima
|
|
Falstaff con testa di cervo, indi Mrs. Ford, e Mrs. Slender Mrs. Ford.
|
|
| |
| |
|
FALSTAFF
|
| |
Presto presto, che già dal castello
l'ora topica ho sentito suonar;
e le belle a venire dal ballo
molto al certo non ponno tardar.
O voi numi che l'anima aveste
spesso accesa dal foco d'amor,
un che fa ciò che voi già faceste:
secondate col vostro favor!
Giove, tu, che per donne terrene
festi al mondo bellissime scene,
che ora in oro, ora in cigno, ora in toro
ti cangiasti per varie beltà:
or che vedi che amore m'ha fatto
trasformar in cornuto cerbiatto,
se un tantin di coscienza pur hai,
sentirai del mio stato pietà...
|
|
|
| |
FALSTAFF
|
| Ma chi vien? La mia cara cervetta?
|
MRS. FORD
|
| Sì, m'affretto al mio caro cervetto.
|
FALSTAFF
|
| Cerva mia dalla coda brunetta!
|
MRS. FORD
|
| O mio dolce gentil capriol!
|
FALSTAFF
|
| Ora piovano zucche e meloni,
non mi muovo: già sono al coperto. ~
Pure alfin fai giustizia al mio merto.
Cieco Amor bastardel mariol!
|
MRS. FORD
|
| Teco sola, il sai, non son io;
Mistress Slender c'è pure, ben mio.
|
|
| |
MRS. SLENDER
|
| A frenare non valsi il desìo,
mio diletto, che a te mi guidò.
|
FALSTAFF
|
| Dividetemi, o care madame,
come un cervo, che mandasi in dono;
se una spalla per una a voi dono,
un regalo non lieve vi fo.
Ponderate, madame adorabili,
le mie pene, e gli affetti ineffabili...
|
|
(si sente all'improvviso un gran fracasso) |
| |
|
MRS. FORD,
|
|
Oh ciel! che sento!
Qual chiasso è questo?
Fuggiamo presto:
che mai sarà!
|
|
MRS. SLENDER
(affettando grande spavento) |
|
|
(fuggono via. Falstaff resta sbalordito qualche momento, poi esclama:) |
FALSTAFF
|
| E sempre dunque
così anderà!
|
|
| |
|
FALSTAFF
|
| |
Ah! certo qui c'è sotto
Berlicche, o Farfarello,
che sempre sul più bello
mi viene a disturbar.
Signore: dove siete?
Tornate: non temete.
Eh! ~ Eh ~ non fanno motto,
fuggirono di trotto.
Ah! certo qui c'è sotto
Berlicche, o Farfarello,
che sempre sul più bello
mi viene a disturbar.
Ma come? qual chiaror?
Chi diavol son color?
Che vengono qui a far?
Restiamo ad osservar.
|
|
|
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Diciannovesima
|
|
Mrs. Ford da regina delle fate, Betty da fata, altre fate e figure strane con fiaccole accese ed il suddetto.
|
|
| |
| |
|
MRS. FORD
|
| |
Fate verdi, turchine e bianche e nere!
Lemuri, spirti, larve, ombre leggere!
Ognun di voi rammenti il suo dovere!
|
|
|
| |
|
CORO
|
| |
Di noi, Regina,
fidarti puoi:
nessun di noi
giammai mancò.
|
|
|
| |
|
FALSTAFF
|
| |
Queste son fate! ~ Dicono
che muor chiunque ardisce
spiar le lor funzioni:
mi metterò bocconi,
e gli occhi chiuderò.
|
|
|
| |
MRS. FORD
|
| Ma pria che ognun si rechi ove lo chiama
l'uffizio suo, la danza consueta
intorno alla gran quercia si ripeta.
Disponetevi in giro, ed a vicenda
porgetevi le mani... Ah,... sospendete!
Io del mondo intermedio
fiuto un abitator...
|
|
(tutti guardano. Scoprono Falstaff) |
MRS. FORD
|
| Ecco!...
|
FALSTAFF
|
| (Sto fresco!)
|
MRS. FORD
|
| Olà! fate con lui l'usata prova:
toccategli le dita
colle fiaccole accese:
se ha puro il cor, la fiamma
discenderà, né gli darà dolore;
ma se avvien ch'ei se n' dolga, è certo indizio,
che dell'impurità lo macchia il vizio.
|
|
(eseguiscono) |
FALSTAFF
|
| (Ora sì che son guai!)
(grida dal dolore)
Ahi, ahi!
|
MRS. FORD
|
| È impuro.
|
FALSTAFF
|
| Ahi, ahi!
|
MRS. FORD
|
| È impuro assai!
Or si circondi; e intorno a lui girando,
cantando dileggiatelo,
e tutte, ad una ad una, pizzicatelo!
|
|
(eseguiscono e cantano) |
| |
|
CORO
|
| |
O fra i mali mal più grave!
Sensi impuri, voglie prave!
Non ti lascian mai riposo,
diventar ti fan schifoso:
vizio più vituperoso,
fi! di questo no, non v'è!
|
|
|
| |
FALSTAFF
|
| Ahi! ahi! ahi! ohimè! ohimè!
|
|
| |
| |
|
CORO
|
| |
Essi rendon l'uomo inetto,
gli confondon l'intelletto,
gli fan perder la ragione,
fanlo agir come un bestione:
più nefanda e ria passione,
di questa no, non v'è!
|
|
|
| |
FALSTAFF
|
| Ahi! ahi! ahi! ohimè! ohimè!
|
|
| |
(si sente suono di corni, Mrs. Ford, Betty col séguito fuggono rapidamente, Falstaff s'alza, getta la testa di cervo, e vuoi anche egli fuggire, ma vien trattenuto da i seguenti) |
| |
| |
|
|
atto Secondo
|
scena Ventesima ultima
|
|
Falstaff, Mr. Slender, Mr. Ford, Mrs. Slender, Mrs. Ford, Betty, e Séguito in parte smascherati, e successivamente.
|
|
| |
MR. SLENDER
(a Falstaff) |
| Ohibò non si parte;
per or qui si resta:
ma vuolci la testa
che grazia le dà?
(cerca la testa di cervo e gliela mette)
|
MRS. SLENDER
|
| Le donne di Windsor
non fanno al suo caso,
e alfin persuaso,
speriam, ne sarà.
|
MR. FORD
|
| Da voi master Broch
sapere vorria,
se alfin quella via
spianata sia già.
|
MRS. FORD
|
| La sorte, il vedete,
non vuol secondarci,
dobbiamo adattarci,
rimedio non v'ha.
|
BETTY
|
| Al vago Narciso
la fata turchina
si prostra, s'inchina
con tutta umiltà.
|
CORO
|
| Signor, se le piacque
il nostro bel gioco,
la prova del foco
rifar si potrà.
|
FALSTAFF
|
| Ma sogno, oppur son desto?
Ma qual enigma è questo?
Stordito affatto io resto:
non so cosa pensar.
(al séguito)
Dunque chi siete voi?...
|
CORO
|
| Spiriti come voi.
|
FALSTAFF
(a Mr. Slender) |
| Voi dunque sapevate?...
|
MR. SLENDER
|
| Le vostre baggianate.
|
FALSTAFF
(a Mr. Ford) |
| Che vale a dir, voi siete?...
|
MR. FORD
|
| Broch, Ford: come volete.
|
FALSTAFF
|
| Ed elleno, signore?
|
|
MRS. SLENDER,
|
|
Noi vi mandiam di core.
|
|
MRS. FORD
|
|
FALSTAFF
|
| Ed io?...
|
GLI ALTRI
|
| Voi siete un matto,
che in un sol dì s'è fatto
tre volte corbellar.
|
MRS. FORD
|
| Was sagen Sie dazu?
|
FALSTAFF
|
| Was! come?... wie?... lei? du?...
|
MRS. FORD
|
| Wann consolier mich will?
|
FALSTAFF
|
| Oh! das, das ist zu viel!
Per quanto io vo vedendo,
l'ho fatta tonda assai!
Sì bestia e come ho mai
potuto diventar?
|
|
| |
|
TUTTI
(fuori di Falstaff) |
| |
Or tre volte corbellato
persuaso alfin sarete:
e mai più non cercherete
le altrui donne di tentar.
|
|
|
| |
FALSTAFF
|
| V'assicuro, ve lo giuro:
riconosco già il mio errore:
che mi venga l'anticore,
se più penso a conquistar!
|
MRS. SLENDER
|
| Quando ancor tutti una donna
obliasse i dover suoi,
un scimmione come voi
la farebbe stomacar.
|
FALSTAFF
|
| Che mi venga l'anticore,
se più penso a conquistar!
|
MR. SLENDER
|
| Se a tentarvi mai tornasse
forse un dì la rea passione,
l'acqua, il foco ed il bastone
vi consiglio rammentar.
|
FALSTAFF
|
| Che mi venga l'anticore,
se più penso a conquistar!
|
MR. FORD
|
| Pria di vendere la pelle,
per domani o posdomani,
che sia l'orso in vostre mani,
vi consiglio d'aspettar.
|
FALSTAFF
|
| Che mi venga l'anticore,
se più penso a conquistar!
|
MRS. FORD
|
| Quando il diavolo vi tenta,
presentatevi allo specchio:
brutto, goffo, sporco, vecchio;
che potete mai sperar?
|
FALSTAFF
|
| V'assicuro, ve lo giuro:
riconosco già il mio errore:
che mi venga l'anticore,
se più penso a conquistar!
|
|
| |
|
TUTTI
(fuori di Falstaff) |
| |
Or tre volte corbellato
persuaso alfin sarete:
e mai più non cercherete
le altrui donne di tentar.
|
|
|
| |
| |
| |
|
Fine ATTO II
|
| |
|
| |